The Prague Manifesto (1996) presents the views of the mainstream of the Esperanto movement and of its main organisation, the World Esperanto Association (UEA).[36]
The earliest flag, and the one most commonly used today, features a green five-pointed star against a white canton, upon a field of green. It was proposed to Zamenhof by Irishman Richard Geoghegan, author of the first Esperanto textbook for English speakers, in 1887. The flag was approved in 1905 by delegates to the first conference of Esperantists at Boulogne-sur-Mer. A version with an "E" superimposed over the green star is sometimes seen. Other variants include that for Christian Esperantists, with a white Christian cross superimposed upon the green star, and that for Leftists, with the color of the field changed from green to red.[37]
In 1987, a second flag design was chosen in a contest organized by the UEA celebrating the first centennial of the language. It featured a white background with two stylised curved "E"s facing each other. Dubbed the "jubilea simbolo" (jubilee symbol)[38], it attracted criticism from some Esperantists, who dubbed it the "melono" (melon) because of the design's elliptical shape. It is still in use, though to a lesser degree than the traditional symbol, known as the "verda stelo" (green star).[39]
Esperanto has been placed in many proposed political situations. The most popular of these is the Europe – Democracy – Esperanto, which aims to establish Esperanto as the official language of the European Union.
Esperanto has served an important role in several religions, such as Oomoto from Japan and the Baha'i Faith from Iran, and has been encouraged by others.
The Oomoto religion encourages the use of Esperanto among their followers and includes Zamenhof as one of its deified spirits.[40]
The Bahá'í Faith encourages the use of an auxiliary international language. While endorsing no specific language, some Bahá'ís see Esperanto as having great potential in this role.[41]
Lidja Zamenhof, the daughter of Esperanto founder L. L. Zamenhof, became a Bahá'í.
Various volumes of the Bahá'í literatures and other Baha'i books have been translated into Esperanto.
Esperanto is also actively promoted, at least in Brazil, by followers of Spiritism. The Brazilian Spiritist Federation publishes Esperanto coursebooks, translations of Spiritism's basic books, and encourages Spiritists to become Esperantists.[42]
The first translation of the Bible into Esperanto was a translation of the Tanach or Old Testament done by L. L. Zamenhof. The translation was reviewed and compared with other languages' translations by a group of British clergy and scholars before publishing it at the British and Foreign Bible Society in 1910. In 1926 this was published along with a New Testament translation, in an edition commonly called the "Londona Biblio". In the 1960s, the Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj tried to organize a new, ecumenical Esperanto Bible version.[43] Since then, the Dutch Lutheran pastor Gerrit Berveling has translated the Deuterocanonical or apocryphal books in addition to new translations of the Gospels, some of the New Testament epistles, and some books of the Tanakh or Old Testament. These have been published in various separate booklets, or serialized in Dia Regno, but the Deuterocanonical books have appeared in recent editions of the Londona Biblio.
Two Roman Catholic popes, John Paul II and Benedict XVI, have regularly used Esperanto in their multilingual urbi et orbi blessings at Easter and Christmas each year since Easter 1994. Christian Esperanto organizations include two that were formed early in the history of Esperanto, the International Union of Catholic Esperantists and the International Christian Esperantists League. An issue of "The Friend" describes the activities of the Quaker Esperanto Society.[44] There are instances of Christian apologists and teachers who use Esperanto as a medium. Nigerian Pastor Bayo Afolaranmi's "Spirita nutraĵo" (spiritual food) Yahoo mailing list, for example, has hosted weekly messages since 2003.[45] Chick Publications, publisher of Protestant fundamentalist themed evangelistic tracts, has published a number of comic book style tracts by Jack T. Chick translated into Esperanto, including "This Was Your Life!" ("Jen Via Tuto Vivo!")[46]
Ayatollah Khomeini of Iran called on Muslims to learn Esperanto and praised its use as a medium for better understanding among peoples of different religious backgrounds. After he suggested that Esperanto replace English as an international lingua franca, it began to be used in the seminaries of Qom. An Esperanto translation of the Qur'an was published by the state shortly thereafter.[47][48] In 1981, Khomeini and the Iranian government began to oppose Esperanto after realising that followers of the Bahá'í Faith were interested in it.[47]
Esperanto was conceived as a language of international communication, more precisely as a universal second language. Since publication, there has been debate over whether it is possible for Esperanto to attain this position, and whether it would be an improvement for international communication if it did. There have been a number of attempts to reform the language, the most well-known of which is the language Ido which resulted in a schism in the community at the time, beginning in 1907.
Since Esperanto is a planned language, there have been many, often passionate, criticisms of minor points which are too numerous to cover here, such as Zamenhof's choice of the word edzo over something like spozo for "husband, spouse", or his choice of the Classic Greek and Old Latin singular and plural endings -o, -oj, -a, -aj over their Medieval contractions -o, -i, -a, -e. (Both these changes were adopted by the Ido reform, though Ido dispensed with adjectival agreement altogether.) See the links below for examples of more general criticism. The more common points include:
which are rare as distinct phonemes outside Europe. (Note that none of these are found in initial position in English.)[54]Though Esperanto itself has changed little since the publication of the Fundamento de Esperanto (Foundation of Esperanto), a number of reform projects have been proposed over the years, starting with Zamenhof's proposals in 1894 and Ido in 1907. Several later constructed languages, such as Fasile, were based on Esperanto.
In modern times, attempts have been made to eliminate perceived sexism in the language. One example of this is Riism. However, as Esperanto has become a living language, changes are as difficult to implement as in ethnic languages.
Tags: Esperanto, international, languaje, peace, Zamenhf, people, literature